Nagy & Dubnoff 2018

Gregory Nagy & Julia Dubnoff, "Selections from Sappho" (2018). Harvard Center for Hellenic Studies.

If you are looking for a modern translation of Sappho which is freely-available online, this is a good option.

Nagy's translations tend to be aimed mostly at classics students, and thus e.g. are persistently interrupted with glosses noting the original Greek (“once again this time [dē'ute] do I invoke you”, fr. 1 l. 16) and in some cases are more literal than poetic (“O Queen Nereids, unharmed may my brother, please grant it, arrive to me here, and whatever thing he wants in his heart to happen, let that thing be fulfilled”, fr. 5 ll. 1–4) but they are accurate and include many of the most significant and famous fragments.

Dubnoff's translations are mostly of less major fragments than Nagy's, though with a couple of overlaps – fr. 16; frr. 105a and 105b (23 and 24 Dubnoff); fr. 115 (25 Dubnoff) – and a couple of very famous fragments not in Nagy's selection (notably fr. 94 = 19 Dubnoff and fr. 168B = 8 Dubnoff). Her renderings are still fairly literal, but more like conventional translations and less like crib sheets for students than Nagy's are.

Unfortunately with fewer than fifty fragments translated, there are still important or famous fragments left out: frr. 2 and 96 are the most obvious omissions.

Overall this is no replacement for a published translation, but as a supplement or reference, or to get an idea of Sappho's poetry without committing to buying a particular translation, it is useful enough.